15-07-2011, 21:27
"Do naszego nŏrodu
(Au pople nostre)"
Ty, niyszczynsny mōj nŏrodzie,
Ze dnia w dziyń barzij ôkrōny,
Ze klōntwami cie pociepli,
Bez schrōniyniŏ, bez ôbrōny!
Gódka ôjcōw i starzikōw
We szkole ci wydziyrajōm
I demoralizacyjōm
Gańby jyno przidŏwajōm.
Stare słowa- w nich myślōnek
Poradzisz swōj jyn pokŏzać-
Bele sorōń, ledwo z cuga
Wylŏz, już by chcioł zakŏzać.
Po mōzgu ci sie kiołzdajōm
I go ciyngiym jyno mōcōm,
Aż kurblōm w ta, co trza, strōna
Na ôstatku niy ôbrōcōm.
Smolōm twoja historyjo,
Na rymby jōm ôbrŏcajōm
I, tak choby puklatego,
Proszczōm durch i poprŏwiajōm.
Chcōm ci wmōwić, co ôjcowie
Twoji jakżyw nic dobrego
Niy zrobiyli. Możno kiejsik
Wtoś im powiy: styknie tego!
Twoje piykniste pieśniczki
Żeś przepōmnioł skirz przemocy,
Skirz niygodziwości gupich,
Co prziłażōm sam z pōłnocy.
Przepōmniołś ô fajrowaniu,
W gry żeś swoje przestoł grŏwać;
Jak ci zmiyniōm ôbleczyniy,
Jak Hiob bydziesz mōg fechtować.
Dyć żeś dalij je skarbnicōm
I zdrzōdłym szumnyj nacyje,
We kierym dostŏwŏ siymia
Wiekuistyj kreacyje.
Stare zwyki sztyjc piastujesz
I połednia tradycyjŏ,
tak to rasy i siydziby
Ôpatrujesz harmōnijo.
Gŏdka, powiarki u ciebie
W doma gniŏzdo se uwiyły,
Ty wachujesz, coby cerki
Szwarne w pycha sie niy wbiyły.
Ciśnie sie bez zmiyłowaniŏ
Wszyjsko, coby zgniyś cie cołkiym,
A tyś spōrny, styknie ci sie
Zmocnić cebule kowołkiym.
Tyś je tyn, co ziymia ôrze,
Przirzino ôwocne strōmy:
Szukej szczyńściŏ tak, kaj miyszkŏ
Uciechōw, kaj majōm dōmy.
Niyjednego chlyb w wielŏku
Upieczōny kōntyntuje-
Tyna nad blŏtym i żelŏzkiym
Bez dziyń cołki podśpiywuje.
Dyć widzisz, nŏrodzie szwarny,
Tyż kasprōw i hampelmanōw,
Co sie ôjcōw swojich gańbióm
I za srogich robiōm panōw.
Ôni sōm jak tyn ptŏk w klŏtce,
Kery niy znŏ, co brzuch pusty,
Bo mu futer pod dziub cisnōm-
Potym zdychŏ, bo za tusty.
Niych sie zdrok twōj roztopiyrzŏ
Na tyn cołki twōj kraj herski,
Jak na słōmie wymōcōnyj
Lygŏ se twōj pies pasterski.
Szukej szukej se chodników!
I rzōndź gŏdkōm swojōm śmiało!
Pōnbōczkowi w twojim kraju
By sie tyż żyć podobało!
Frederic Mistral
Przekład: Mirek Syniawa
(Au pople nostre)"
Ty, niyszczynsny mōj nŏrodzie,
Ze dnia w dziyń barzij ôkrōny,
Ze klōntwami cie pociepli,
Bez schrōniyniŏ, bez ôbrōny!
Gódka ôjcōw i starzikōw
We szkole ci wydziyrajōm
I demoralizacyjōm
Gańby jyno przidŏwajōm.
Stare słowa- w nich myślōnek
Poradzisz swōj jyn pokŏzać-
Bele sorōń, ledwo z cuga
Wylŏz, już by chcioł zakŏzać.
Po mōzgu ci sie kiołzdajōm
I go ciyngiym jyno mōcōm,
Aż kurblōm w ta, co trza, strōna
Na ôstatku niy ôbrōcōm.
Smolōm twoja historyjo,
Na rymby jōm ôbrŏcajōm
I, tak choby puklatego,
Proszczōm durch i poprŏwiajōm.
Chcōm ci wmōwić, co ôjcowie
Twoji jakżyw nic dobrego
Niy zrobiyli. Możno kiejsik
Wtoś im powiy: styknie tego!
Twoje piykniste pieśniczki
Żeś przepōmnioł skirz przemocy,
Skirz niygodziwości gupich,
Co prziłażōm sam z pōłnocy.
Przepōmniołś ô fajrowaniu,
W gry żeś swoje przestoł grŏwać;
Jak ci zmiyniōm ôbleczyniy,
Jak Hiob bydziesz mōg fechtować.
Dyć żeś dalij je skarbnicōm
I zdrzōdłym szumnyj nacyje,
We kierym dostŏwŏ siymia
Wiekuistyj kreacyje.
Stare zwyki sztyjc piastujesz
I połednia tradycyjŏ,
tak to rasy i siydziby
Ôpatrujesz harmōnijo.
Gŏdka, powiarki u ciebie
W doma gniŏzdo se uwiyły,
Ty wachujesz, coby cerki
Szwarne w pycha sie niy wbiyły.
Ciśnie sie bez zmiyłowaniŏ
Wszyjsko, coby zgniyś cie cołkiym,
A tyś spōrny, styknie ci sie
Zmocnić cebule kowołkiym.
Tyś je tyn, co ziymia ôrze,
Przirzino ôwocne strōmy:
Szukej szczyńściŏ tak, kaj miyszkŏ
Uciechōw, kaj majōm dōmy.
Niyjednego chlyb w wielŏku
Upieczōny kōntyntuje-
Tyna nad blŏtym i żelŏzkiym
Bez dziyń cołki podśpiywuje.
Dyć widzisz, nŏrodzie szwarny,
Tyż kasprōw i hampelmanōw,
Co sie ôjcōw swojich gańbióm
I za srogich robiōm panōw.
Ôni sōm jak tyn ptŏk w klŏtce,
Kery niy znŏ, co brzuch pusty,
Bo mu futer pod dziub cisnōm-
Potym zdychŏ, bo za tusty.
Niych sie zdrok twōj roztopiyrzŏ
Na tyn cołki twōj kraj herski,
Jak na słōmie wymōcōnyj
Lygŏ se twōj pies pasterski.
Szukej szukej se chodników!
I rzōndź gŏdkōm swojōm śmiało!
Pōnbōczkowi w twojim kraju
By sie tyż żyć podobało!
Frederic Mistral
Przekład: Mirek Syniawa